翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Andalusian Arabic language : ウィキペディア英語版
Andalusian Arabic

Andalusian Arabic, also known more usually as Andalusi Arabic or Spanish Arabic or Hispano-Arabic, was a variety or were varieties of the Arabic language spoken in Al-Andalus, the regions of the Iberian Peninsula (modern Spain and Portugal) under Muslim rule. It became an extinct language in Iberia after the expulsion of the Moriscos, which took place over a century after the Conquest of Granada by Christian Spain. Andalusi Arabic is still used in Andalusi music and has significantly influenced the dialects of such towns as Sfax in Tunisia, Fez, Rabat, Nedroma, Tlemcen, Blida, Cherchell,.〔http://www.alyamiah.com/cema/modules.php?name=News&file=print&sid=499〕 It is still used by communities of the descendants of Moriscos (Andalusi Muslims) in cities like Tangiers and Tetouan in Morocco and Testour, Ghar al Milh and Sfax in Tunisia which welcomed Moriscos refugees. It also exerted some influence on Mozarabic, Spanish (particularly Andalusian), Ladino, Catalan, Portuguese, Berber and the Moroccan, Tunisian, Hassani and Algerian Arabic dialects.
Andalusian Arabic appears to have spread rapidly and been in general oral use in most parts of Al-Andalus between the ninth and fifteenth centuries. The number of speakers is estimated to have peaked at around 5–7 million speakers around the eleventh and twelfth centuries before dwindling as a consequence of the Reconquista, the gradual but relentless takeover by the Christians. In 1502, the Muslims of Granada were forced to choose between conversion and exile; those who converted became known as the Moriscos. In 1526, this requirement was extended to the Muslims elsewhere in Spain (Mudéjars). In 1567, Philip II of Spain issued a royal decree in Spain forbading Moriscos from the use of Arabic on all occasions, formal and informal, speaking and writing. Using Arabic in any sense of the word would be regarded as a crime. They were given three years to learn a "Christian" language, after which they would have to get rid of all Arabic written material. This triggered one of the largest Morisco Revolts. Still, Andalusian Arabic remained in use in certain areas of Spain until the final expulsion of the Moriscos at the beginning of the 17th century.〔Kees Versteegh, et al.: ''Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics'', Brill Publishers, 2006.〕
As in every other Arabic-speaking land, the Andalusian people were diglossic, that is, they spoke their local dialect in all low-register situations, but only Classical Arabic was resorted to when a high register was required and for written purposes as well.
Andalusian Arabic belongs to Early Western Neo-Arabic, which does not allow for any separation between Bedouin, urban, or rural dialects, nor does it show any detectable difference between communal dialects, such as Muslim, Christian and Jewish.
The oldest evidence of Andalusian Arabic utterances can be dated from the 10th and 11th century, in isolated quotes, both in prose and stanzaic Classical Andalusi poems (''muwashahat''), and then, from the 11th century on, in stanzaic dialectal poems (''zajal'') and dialectal proverb collections, while its last documents are a few business records and one letter written at the beginning of the 17th century in Valencia.
== Features of Andalusian Arabic ==
Many features of Andalusian Arabic have been reconstructed by Arabists using Hispano-Arabic texts (such as the ''azjâl'' of Ibn Quzmân, Shushtari and others) composed in Arabic with varying degrees of deviation from classical norms, augmented by further information from the manner in which the Arabic script was used to transliterate Romance words. Such features include the following.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Andalusian Arabic」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.